четверг, 22 августа 2013 г.

Movie: Sherlock Holmes - The Dancing Men


Шерлок Холмс - Плящущие человечки
Spoiler
Краткое содержание рассказа Артура Конан Дойла "Плящущие человечки"

К Шерлоку Холмсу обращается за помощью мистер Хилтон Кьюбит, представитель самого древнего рода в английском графстве Норфолк. Год назад мистер Кьюбит женился на молодой американке по имени Элси. Перед свадьбой девушка взяла с него слово, что он никогда не будет расспрашивать её о прошлой жизни. Все это время супруги прожили в любви и согласии, но с некоторых пор с Элси стало твориться нечто странное.

Сначала она получила письмо из Америки, которое тут же сожгла. Вскоре на одном из подоконников появился рисунок, на котором были изображены пляшущие человечки. Некоторые из них были нарисованы с флагами. Рисунок стёрли, не придав этому значения, но Элси, узнав об этом, попросила показать ей, если подобные рисунки ещё появятся. Вскоре в саду нашли листок с такими же фигурками. Увидев это, Элси потеряла сознание. С тех пор она живёт как во сне и её глаза полны ужаса. Обратиться в полицию мистер Кьюбит не хочет, так как боится, что его там высмеют. И спросить у жены он тоже не может: обещание есть обещание. Остаётся только просить помощи у знаменитого сыщика.

Шерлок Холмс согласен помочь. Он просит мистера Кьюбита внимательно следить за появлением незнакомцев в их местности и тщательно срисовывать новых пляшущих человечков.

Через две недели мистер Кьюбит снова посещает квартиру на Бейкер—стрит. Он озабочен и подавлен. Рисунки появляются снова и снова, а Элси тает на глазах. Однажды мистер Кьюбит решил ночью подкараулить рисовальщика с револьвером в руке, но жена уговорила его лечь в постель. Тут он заметил как кто-то уселся под дверью. Мистер Кьюбит хотел поймать ночного гостя, но Элси не позволила, а утром он обнаружил на двери рисунок.

Шерлок Холмс принялся внимательно изучать рисунки, оставленные ему мистером Кьюбитом. Через некоторое время из Норфолка пришло письмо с новым рисунком, который насторожил сыщика. Ближайшим поездом он выехал в дом мистера Кьюбита. Но там уже произошла трагедия: мистер Хилтон Кьюбит был убит, а его жена тяжело ранена. Версия полиции состояла в том, что миссис Кьюбит убила своего мужа, а потом решила покончить с собой. Кухарка и горничная показали одно и тоже: их разбудил звук выстрела, потом они услышали второй выстрел. Спустившись вниз, женщины увидели мёртвого хозяина и лежащую рядом без сознания его раненную жену. Окна двери были закрыты, а в комнате стоял запах пороха.

Изучив обстановку в комнате, Шерлок Холмс увидел в оконной раме отверстие от пули и дамскую сумочку полную банковских кредитных билетов. Под окном были обнаружены следы мужских ботинок и гильза. Великий сыщик вытащил из кармана листки с рисунками пляшущих человечков и погрузился в работу. Он написал записку и попросил передать ее человеку по имени Аб Слени, проживающему на ферме Элриджа. Тем временем Шерлок Холмс рассказывает инспектору полиции о визитах мистера Кьюбита и показывает ему рисунки. Пляшущие человечки — это шифр, а флаги употребляются для того, чтобы отметить окончание слов. Постепенно великий сыщик разгадал этот шифр и зная, что миссис Кьюбит американка, понял, что рисунки оставлял американец по имени Аб Слени, проживающий сейчас на ферме Элридж. Сначала Аб Слени уговаривал Элси о встрече, потом стал ей угрожать. Сделав запрос, Холмс узнал, что Аб Слени является одним из самых опасных бандитов Чикаго. Зная шифр, сыщик написал ему записку от имени Элси.

Появившийся американец был уверен, что записку писала миссис Кьюбит, так как кроме неё шифр не знал никто. Узнав, что Элси пыталась покончить жизнь самоубийством и теперь находится в тяжёлом состоянии, Аб Слени не оказал сопротивления правосудию. Отец Элси был главарём чикагской шайки и придумал шифр из пляшущих человечков. Аб любил Элси и должен был жениться на ней, но девушка не хотела иметь ничего общего с бандитами и сбежала в Англию. Узнав, где она скрывается, Аб стал ее преследовать. Элси умоляла оставить ее в покое, предлагала деньги, но Аб не мог смириться с потерей любимой женщины. Во время разговора появился ее муж и выхватил револьвер. Аб и мистер Кьюбит выстрелили одновременно: мистер Кьюбит промахнулся, а выстрел Аба был точен. Увидев, что произошло убийство, американец убежал и вернулся только потому, что получил шифрованную записку.

Шерлок Холмс доказал, что мистер Кьюбит выстрелил первым. Учитывая это обстоятельство, суд заменил смертную казнь Абу Слени каторжными работами, а миссис Кьюбит поправилась и посвятила свою жизнь заботам о бедных.

Animation: The First Well


Animated story with English (UK) subtitles
Spoiler
The First Well - Первый колодец
There once was a small kingdom around a lake. One very hot summer, it did not rain and the lake dried up. People grew anxious and went to the King.
(Было когда-то маленькое королевство вокруг озера. Одним очень жарким летом не было дождя и озеро высохло. Люди стали тревожными и отправились к королю.)
'It has not rained for so long, our fields are barren!' said the farmers.
("Дождей не было так долго, наши поля бесплодны!" - сказали крестьяне.)
'There are no fish to catch. How shall we earn a living?' asked the fishermen.
("Нет рыбы, чтобы ловить. Как мы заработаем на жизнь? - спросили рыбаки.)
'Save us from disaster, good King,' urged the women, as their children cried with thirst.
("Спаси нас от беды, добрый король," - настаивали женщин, так как их дети плакали от жажды.)
The King sent his four generals, to search for water in all directions.
(Король послал своих четырех генералов искать воду во всех направлениях.)
The first general went east, towards the sunrise; the second to the south, to dust and heat; the third went west, where the sun sets; and the fourth followed the North Star.
(Первый генерал поехал на восток, в направлении восхода солнца; второй - на юг, к пыли и жаре; третий двинулся на запад, где садится солнце, а четвертый поcледовал за Северной Звездой.)
They searched day and night, night and day; high and low. They searched everywhere, but in vain. Three of the generals returned, empty-handed.
(Они искали день и ночь, ночь и день, наверху и внизу. Они искали везде, но тщетно. Трое из генералов вернулись с пустыми руками.)
But the general who had gone north, determined not to fail his King, finally reached a cold mountain village. As he sat, at the foot of the mountain, an old woman came by and sat next to him.
(Но генерал, который ушел на север, решил не подводить своего короля, в конце концов достиг холодной горной деревни.)
As he sat at the foot of the mountain, an old woman came by and sat next to him.
(Когда он сидел у подножия горы, одна старая женщина подошла близко и села рядом с ним.)
The general pointed at the horizon and said, 'I belong to a beautiful kingdom, where it has not rained for a whole year. Can you help me find water?'
(Генерал указал на горизонт и сказал: "Я принадлежу красивому королевству, где дождей не было в течение целого года. Можете ли вы помочь мне найти воду?)
The woman asked the general to follow her up the mountain and into a cave. 'We have no water in our country either,' she said.
(Женщина попросила генерала следовать за ней на гору и внутрь пещеры. "В нашей стране тоже нет воды ", - сказала она.)
Then, pointing to the icicles in the cave, she continued: 'We call this ice. Take some, and your kingdom will never go thirsty again.'
(Затем, указывая на сосульки в пещере, она продолжала: «Мы называем это льдом. Возьмите немного, и ваше королевство никогда больше не будет жаждущим.)
The general broke off a huge piece, loaded it into his horse-cart and rushed back home.
(Генерал отколол огромный кусок, загрузили его в свою повозку и устремился назад домой.)
By the time he reached the court, the enormous icicle had melted into a small lump of ice.
(К тому времени, как он достиг королевского двора, огромная ледяная сосульки растаяла до небольшого кусочка льда.)
Nobody in the court had ever seen ice, so everybody gazed at it with wonder!
(Никто при дворе никогда не видел льда, поэтому все смотрел на нее с изумлением!)
'This must be a water-seed!' one of the ministers exclaimed suddenly.
("Это должно быть водное семя!" - вдруг воскликнул один из министров.)
The king ordered the 'water-seed' to be sowed immediately.
(Царь приказал, чтобы водное семя было посеяно немедленно.)
While the farmers dug a hole in the ground, the lump drew even smaller in the sun.
(В то время как крестьяне вырыли яму в земле, кусочек на солнце превратился в еще меньший.)
They swiftly placed the seed in the hole, but, before they could cover it, it had vanished.
(Они быстро поместили это семечко в яму, но, прежде чем они смогли засыпать ее, он исчез.)
The got confused and worried, they dug the earth deeper and deeper, into the night, looking for the mysterious seed.
(Озадаченные и взволнованные, они рыли землю все глубже и глубже, всю ночь, ища таинственное семя.)
At the break of dawn, the King found the farmers fast asleep around a hole.
(На рассвете король обнаружил, что крестьяне крепко спят вокруг ямы.)
Curious, he peeped in and cried out in amazement, 'Wake up, my worthy men, the water-seed has sprouted! There's water in the hole!'
(Любопытный, он заглянул внутрь и вскрикнул от изумления: "Проснитесь, мои достойный мужчины, водное семя проросло! Там вода в яме!)
This is how the first well was created.
(Вот как был создан первый колодец.)
------------
anxious ['æŋ(k)ʃəs] - озабоченный, беспокоящийся, тревожный
barren ['bær(ə)n] - бесплодный, нерепродуктивный; пустошь
in vain – напрасно, тщетно, всуе
vain [veɪn] – напрасный, бесполезный, тщетный, пустой, тщеславный
save [seɪv] – спасать, охранять, защищать, избавлять; кроме; за исключением
disaster [dɪ'zɑːstə] - беда, бедствие, несчастье, катастрофа
thirst [θɜːst] – жажда
urge [ɜːʤ] - гнать, подгонять, заставлять, настаивать, надоедать; побуждение, побудительный мотив
towards [tə'wɔːdz] - к, в направлении
follow ['fɔləu] – следовать, идти за, придерживаться
empty-handed [ˌemptɪ'hændɪd] – с пустыми руками, нисчем
empty ['emptɪ] – пустой, порожний, незаполненный; опорожнять
determine [dɪ'tɜːmɪn] – решать, определять, устанавливать
fail [feɪl] - недоставать, не хватать, не исполнить, обманывать ожидания, подвести
finally ['faɪn(ə)lɪ] – в конце концов, окончательно
by [baɪ] – близко, рядом, около, мимо
belong [bɪ'lɔŋ] - принадлежать, быть частью, находиться
suddenly ['sʌd(ə)nlɪ] - вдруг, внезапно, неожиданно
curious ['kjuərɪəs] - любопытный, любознательный
well [wel] – колодец, скважина, родник